
Showing posts with label Love. Show all posts
Showing posts with label Love. Show all posts
Wednesday, May 08, 2019
Saturday, February 01, 2014
One Day
Your love has filled me
with a madness
no one could ever know.
Your gaze has enchanted my heart
with a poem
no one could ever write.
Version by Jonathan Star and Shahram Shiva
A Garden Beyond Paradise
Bantam Books, 1992
(credit : Khalid Shahin Blog)
One day
You will take my heart completely
and make it more fiery than
a dragon.
Your eyelashes will write on my heart
the poem
that could never come from the pen
of a poet.
Translation by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi
Rumi: Hidden Music
HarperCollins Publishers Ltd, 2001
You will take my heart completely
and make it more fiery than
a dragon.
Your eyelashes will write on my heart
the poem
that could never come from the pen
of a poet.
Translation by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi
Rumi: Hidden Music
HarperCollins Publishers Ltd, 2001
Friday, June 21, 2013
Oh formless Heart-ravisher!
Oh formless Heart-ravisher! Oh unformed Form-maker!
Oh Thou who hast given a goblet full of uproar to the lovers!
Thou hast shut my mouth lest I voice the mysteries, and
in the breast Thou hast opened the door I cannot name.
As soon as Thy Beauty threw off its veil in secret, my heart
fell to the saki and my head to the wine.
It was morning, and Thy Image went mounted on its steed.
Holy spirits, innumerable as sand, went on foot.
And those who are famous for their glorification of Thee in
heaven broke their rosaries and pawned their prayer carpets.
The spirit cannot bear to see Thy Face unveiled, and Thy
Beauty is greater than whatever I say.
My spirit is a drunken camel following behind Thee, my
body a collar around the camel's neck.
Shams of God Tabrizi! My heart is pregnant from Thee!
When will I see the child born of Thy auspiciousness!
Translation by William C. Chittick
"The Sufi Path of Love"
SUNY Press, Albany, 1983
O formless Beloved of the pure form-fashioner, O you who
have given the cup full of tumult to the lovers,
You have closed your mouth against uttering secrets, and
opened in the heart the door which I do not mention.
Since your beauty secretly cast off the veil, heart has gone
after saki and hand after wine.
In the morning when your image drove forth riding, holy
spirits, as numberless as the sand, followed on foot;
And those who are famous in heaven for their adoration broke
their rosaries and pawned their prayer rugs.
They cannot endure to gaze on your face unveiled; your beauty
exceeds all that I say.
My soul runs after you like a raging camel; my body is a collar
bound upon the neck of that camel.
Shams-al Haqq Tabriz, my heart is pregnant by you; when
shall I see a child born under your auspices?
Translation by A. J. Arberry
"Mystical Poems of Rumi 2"
The University of Chicago Press, 1991
Tuesday, June 11, 2013
Whatever will be, will be.
Let the Lover be disgraceful, crazy,
absentminded. Someone sober
will worry about events going badly.
Let the Lover be.
Poetic version by Coleman Barks and John Moyne
"Unseen Rain - Quatrains of Rumi"
Threshold Books, 1986
The Lover is ever drunk with love;
He is free, he is mad,
He dances with ecstasy and delight.
Caught by our own thoughts,
we worry about every little thing,
But once we get drunk on that love,
Whatever will be, will be.
Poetic version by Jonathan Star and Shahram Shiva "A Garden Beyond Paradise - The Mystical Poetry of Rumi"
Bantam Books, 1992
All year round the lover is mad
Unkempt, lovesick, and in despair
Without love there is nothing but grief
In love... what else matters?
Translation by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi
Rumi: Whispers of the Beloved
HarperCollins Publishers Ltd, 1999
Saturday, June 01, 2013
In love..
I am hopelessly in love with you, no point
giving me advice.
I have drunk love’s poison, no point
taking any remedy.
They want to chain my feet but
what’s the point
when it is my heart that’s gone mad.
Translation by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi
Rumi: Whispers of the Beloved
HarperCollins Publishers Ltd, 1999
fallen in love with you
I will take no advice
I have tasted the poison
what good can sugar do
they say he is mad
and in chains
he must be put
mad is my heart
what is a chain
on my foot
Translation by Nader Khalili
Rumi, Dancing the Flame
Cal-Earth Press, 2001
Thursday, April 01, 2010
Kekasih
(سورة الحديد Al-Hadid, Surah 57, Ayat 3)
Dia Yang Pertama dan Yang Akhir, Yang Lahir dan Yang Batin; Dia mengetahui segala sesuatu.
(سورة الحديد Al-Hadid, Chapter #57, Verse #3)
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
Jamal Abdillah
Kekasih Awal Dan Akhir
Kekasih Awal Dan Akhir
Malam menanti siang
Siang menanti malam
Bagai berkurun lamanya
Masa memisahkan kita
Hingga ku terlupa
Pada paras rupa
Malam mencari mimpi
Siang mencari erti
Tersingkap seribu makna
Terucap seribu kata
Terkupaslah... rahsia
Siang mencari erti
Tersingkap seribu makna
Terucap seribu kata
Terkupaslah... rahsia
Sekian lama berpisah
Akhirnya bertemu
Mengenang dosa
Mengenang rindu
Dan ternyatalah
Cintaku yang satu...
Kau kekasih awal dan akhir
Kau kekasih batin dan zahir
Setelah ku sedari
Cintamu yang abadi
Takku harap takku peduli
Walau bulan jatuh kebumi
Dan hadir bidadari
Tak kumimpikan lagi
Kerana kau lebih mengerti
The seeking is from You, as well as the benefit.
Who are we,
You are the First, You are the Last !
(Jalaluddin Rumi)
Labels:
I,
Jamal Abdillah,
Love,
Qur'an,
Rumi
Sunday, February 21, 2010
The Sun Never Says
(image source unknown)
Even
After
All this time
The sun never says to the earth,
"You owe
Me"
Look
What happens
With a love like that,
It lights the
Whole
Sky.
The Gift
HAFIZ
(Translations by Daniel Ladinsky)
Subscribe to:
Comments (Atom)





